Commons:Translation possible/Dowiedz się więcej

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

català | čeština | Deutsch | English | español | Esperanto | فارسی | français | galego | עברית | hrvatski | italiano | 日本語 | 한국어 | македонски | polski | português | русский | Tiếng Việt | 中文(繁體) | 中文(简体) | +/−

Jak przetłumaczyć plik SVG?

[edit]

Ta strona wyjaśnia w jaki sposób przetłumaczyć wewnętrzne etykiety w pliku SVG. Znajdujesz się na tej stronie prawdopodobnie dlatego, że ktoś dołączył do oglądanego przez Ciebie obrazu szablon {{Translation possible}}. Zauważ, że szablon ten oraz związane z nim strony stanowią jedną całość. Jeśli masz pytania dotyczące szablonu, lub chcesz się wypowiedzieć na jego temat, możesz to uczynić na stronie dyskusji szablonu.

Czym jest SVG?

[edit]

SVG to format plików graficznych zawierający tekst XML. Stąd też etykiety tekstowe mogą być łatwo tłumaczone. Użyj linków powyżej by dowiedzieć się więcej o SVG lub XML, istnieją bowiem artykuły na Wikipedii poruszające ten temat.

Jak mogę edytować pliki SVG?

[edit]

Istnieje przyjazne dla użytkownika i darmowe narzędzie o nazwie Inkscape. Możesz użyć tego narzędzia do tworzenia lub edycji plików SVG. W tym celu pobierz plik, który chcesz edytować w odpowiadającej Ci wersji i otwórz go za pomocą Inkscape. Następnie zamień etykiety klikając na nie za pomocą narzędzia text. Zapisz zmiany w nowym pliku i prześlij go na Wikimedia Commons. Możesz także użyć narzędzia svgtranslate. Odnośnie nazw plików i wysyłania na Wikimedia Commons: Tworząc plik SVG przeznaczony do stosowania w danej wersji językowej dobrze byłoby zapisać go z przyrostkiem -pl (dla pliku w języku polskim) znajdującym się bezpośrednio przed .svg. Na przykład: Image:Gibraltar CIA map PL.svg:

[edit]

Disputed isthmus and land

Odwiedź Category:Other_versions_templates, by zobaczyć więcej przykładów.

Prosimy użyć kodu własnego języka pozostawiając w postaci zastanej pozostałą część nazwy pliku, gdyż w ten sposób łatwiej jest znaleźć wszystkie wersje językowe danego pliku.

Zaawansowane edycje

[edit]

Zauważ, że zamiast stosować Inkscape możesz także użyć dowolnego edytora tekstu stosującego format UTF-8 i mającego możliwość przeszukania pliku w poszukiwaniu tagów tekstowych. W niektórych wypadkach w ten sposób bardziej zaawansowani użytkownicy mogą, jeśli jest taka potrzeba, zmianiać koordynaty tekstu. Może dojść także do sytuacji, w której różne "śmieci", choć atrakcyjne, mogą zmniejszyć czytelność XML. Zaawansowani użtykownicy mogą także zmienić kodowanie pliku, by w ten sposób móc używać edytorów nie obsługujących UTF-8.

Stosowanie numerów zamiast etykiet

[edit]

W przypadku obrazów z niewielką liczbą etykiet istnieje alternatywa w postaci jednego pliku z etykietami numerycznymi i znajdującą się poniżej tabelą z różnymi tłumaczeniami, by w ten sposób móc użyć jednego obrazu we wszystkich wersjach językowych. Dobrym przykładem jest plik Image:Robal.png.

Powoduje to jednak pogorszenie czytelności, gdyż czytelnik musi nieustannie spoglądać na tabelę by zrozumieć co oznacza każda z etykiet. Jest to szczególnie problematyczne, gdy takich etykiet jest wiele.

Mając obraz w formacie SVG z etykietami tekstowymi w danym języku, można łatwo zmienić je na etykiety numeryczne otwierając plik w dowolnym edytorze SVG i zmieniając tekst.

Na przykład plik Image:ISS configuration sep-2006 pl.svg zawiera etykiety w języku polskim. Utworzono także wersję Image:ISS configuration sep-2006 numbers.svg zmieniając etykiety tekstowe na numeryczne.